当前位置: 主页 > 论文库 > 教育 > 学科教育 >

情景交际单选题解题“四忌”

时间:2009-07-21 15:07 来源:www.lunwen163.com 作者:163论文网 点击:
培养交际能力是英语教学的目的,也是英语考试的目标。情景交际单选题属“语言功能”考核项目,能较全面考查学生交际能力的正确性和适宜性,并测试考生对英语国家的社会文化背景的了解。在解答该类题目时,学生由于缺乏深层次交际能力和必要的解题技巧,容易步入一些误区,现将常见的误区总结为学生“解题四忌”,以供参考。
? 
  一忌上词下用。上词下用指的是答句部分延用了题干句子的重点词、信息词,按表层意思似乎合情合理,但往往为错误的“虚像”,需经进一步分析后才能确定正确选项。典型的例子如用“I don’t”应答“Don’t forget to come to my birthday party tomorrow”,用“Don’t be sorry”回答“I’m sorry I broke your mirror”,以及用“No thanks”回答“Thank you ever so much for the book you sent me.”避免“上词下用”的误区,一是确认题目涉及的交际功能项目,二是确认句子上下文语境,三是确认正确的话语方式。试看一例:
  —I wonder if I could use your telephone.
  —________. (1996 上海27)
  A.I wonder how
  B.I don’t wonder
  C.Sorry, it’s out of order
  D.No wonder,here it is
  
  尽管该题中反复出现“wonder”一词,但通过仔细审题可确定其考查的功能项目为征求对方意见,问句相当于“Could I use your telephone?”综合语境和话题的分析,正确的答话方式一般为“Of course you can”(肯定)或“Sorry,you can’t”(否定),也只有C项符合题意,A、B、D项均属典型的“上词下用”现象,而且D项中的“No wonder”意思为“难怪 ”,更是和题干内容相差甚远。?
  
  二忌中文思维。与上词下用比较,这一误区更具迷惑力,因为无论按题目内容或是按思维方式来考虑,都非常符合中国学生的习惯。显然,掌握英汉两种语言和文化之间的相同和相异之处,对于准确解题至关重要。学生解题失误之一是按汉语的表达方式和结构去套英语,去选答案,这属于语言知识的“负迁移”。以下是一个例子:?
  —Do you think it’s going to rain over the weekend?
  —________. (NMET ’94,13)
  A.I don’t believe
  B.I don’t believe it
  C.I believe not so
  D.I believe not
  
  以Do you think…?这样的句子来提问,用D项来回答表示否定,显然不符合中文的表达习惯,这也正是许多学生选了A、B、C项的原因。另一个更常见的失误是套用中国文化模式。违背英语国家的思维方式和文化习俗,这属于文化方面的“负迁移”。此类例子有:
  1?—I’d like to invite you to dinner tomorrow.
  —Oh,no.That’ll be too much trouble.
  (正确答话为:I’m very sorry,but…)
  2.—Thank you ever so much for the book you sent me.
  —Please don’t say so.
  (正确答话:I’m glad you like it.)
  3.—Hi,haven’t seen you for ages!You look fine!
   —Oh,no.
  (正确答话为:Thanks.You look well,too).

[1] [2] 下一页