当前位置: 主页 > 论文库 > 文学 > 汉语言文学 >

客家方言中动词的翻译

时间:2012-10-15 13:40 来源:www.lunwen163.com 作者:163论文网 点击:

摘要: 客家是中国汉族民系中一个独特而又稳定的民系,以操客家方言为主要特征。客家方言保留了大量古词的音调,被誉为古汉语的“活化石”。客家方言对研究中国汉语言及世界语言都有重要的意义。文章从客家方言中丰富的动词出发,浅谈客家方言动词的英译。
关键词: 客家方言;动词;翻译

一、引言
客家方言是客家民系共同使用的语言,又称“唐音”、“客方言”、“客话”或“客家话”。一般认为它是魏晋时代流传下来的,经过南北朝的发展,最终在唐代定型。由于客家人为避战乱南迁至山区,与外界交流相对较少,客家方言也因此得以较为完整地保存。相对于其他语言体系,客家代代相传、延续千年而被誉为中国古汉语“活化石”的客家方言,保留了更多唐宋以前的语音、语法结构和词汇内容,有着更多的“古风遗韵”,对研究中国古汉语乃至整个世界的语言都有着重要的参考价值。[1]同时让世界了解客家文化,客家方言的翻译也就显得尤其重要。本文从客家方言中最活跃也是最丰富的动词出发来研究客家方言中动词的翻译。

二、客家方言中单个动词的翻译
客家方言是客家民族共同使用的语言,是我们祖先历代相传下来的精华 。经历千年之久的客家方言是中华民族语言中的一朵奇葩, 客家方言的分布范围比较广泛,其影响仅次于普通话和粤方言。[2]对客家方言的翻译研究离不开对客家方言中动词的翻译研究。
1.客家方言中一些动词可以兼作形容词,对于这类动词,我们可以采用等值翻译法。例如:
客家方言中“滚”这个动词,翻译成普通话是“滚动”,那它相对应的英文翻译是“roll”;它也可以做形容词,表示“温度高”, “恼火”,相对应的英文翻译分别是“hot”,“angry”。因此下面的句子就可以这样翻译:该杯水顶滚(这杯水很热)This cup of water is very hot.渠该只崽顶调皮,今日舞得我顶滚。(他这个儿子很顽皮,今天搞得我很恼火。)His son is very naughty. He makes me very angry today.
2.客家方言中的动词不论是单音节的,还是复音节的,一般都不能重叠,表示尝试的意思通常在动词之后加“下”,“一下”,“下子”。安远方言的动词或单音节动词的重叠形式之后通常加一个“崽”,表示动作的短暂延续后带试探性。对于这类动词的翻译,我们可以借用英语中的固定短语“have a ----”[4]例如:坐崽(坐一会儿)have a seat 歇崽(睡一会儿)have a rest看看崽(看一看)have a look 鼻鼻崽(闻一闻)have a smell
3.能愿动词的翻译。常见的能愿动词有“会”,“肯”,“要”,“该”,“爱”,“敬”等。值得一提的是江西客家方言表示能或不能,可以不可以的意思,通常在动词后面加上“得”或“妩得”。例如:
食得(能吃,可以吃)can eat,食妩得(不能吃,不可以吃)can’t eat,做得(能做,可以做)can do,做妩得(不能做,不可以做)can’t do.这种“得”不能单独做句子成分,也不能单独用来回答问题,我们姑且称之为“能愿动词”。

三、动词体的翻译
客家方言中动词所表示的是动作的时间,情态,数量等。亦即动词的体或体貌,经常在动词的前面或后面加上一些助动词来表示。在客家方言中,动词的体貌主要有以下几种形式:先行体,起始体,尝试体,进行体,持续体,完成体,经历体,和重复体。[3]那么这八种体在英语中是如何进行翻译的呢?
1.先行体 先行体表示在开始某一行动之前要先完成另一动作。其常见的格式是:
“V1哩(+V)+来+V2”。例如:食哩(饭)来做工夫。(先吃饭,再干活。);读哩书来搞。(先念书,再玩。)其中“哩-----来”翻译成普通话表示“先-----然后-----”这样如果要翻译这类句式,我们可以采用英语中的表时间的连词来翻译,这两句方言就可以翻译成:You should have a meal before you do the work.; You should not play until you have read the books.
2.起始体 起始体表示动作即将开始或刚刚开始,主要有以下几种形式:
2.1. “V+(N)+起来” 或“V+起+N+来”。例如:
还妩曾天光,鸡公头就鸣叫起来。(天还没亮,公鸡就开始鸣叫了。)该只电子钟到哩六点钟就会唱起歌来。(这只电子钟每到六点钟就会开始唱歌。)对于这类句式我们可以采用英语中的句式:“-----start/begin to do sth----”[4]: Before day breaks, cocks start to hoot. The electronic clock begins to sing when it’s six o’ clock.
因为“起来”经常表示一种动作的趋向,所以并不是所有的“V+起来”都是表示开始的意思。例如:“飞起来”,“飙起来”等,这是需要注意的,切忌不可生搬硬套。
2.2. “V+起”
走第三栋屋算起,再数六栋就是渠个屋。(从第三栋房子开始数,再数六栋就是他的家。)
你先到二车间做起,慢慢子再给你调。(你先到第二车间干,以后慢慢再给你换。)You count from the third house, and then count six more, the next is his house. You first work at the second workshop, and then, we will transfer you gradually.这种句式动词前面一般有一个介宾结构表示时间或空间的起始点。
3.尝试体“V+下子(或“下”,“一下”) .例如:
你看下子该个人像妩像你表哥。(你看看这个人像不像你表哥。);你称一下该只鱼子有几多斤。(你称称这条鱼有多少斤。) 这类尝试体翻译成英文时可用祈使句式:Please look at the man and make it sure whether he is your cousin or not. Please weigh this fish to check how weight it is.
“V+下+看”也是尝试体的常见形式:
你走下看到渠屋里有几远子。(你走一走看看到他家里距离有多远。)Please walk to his house to check how far it is.
你话下看话妩话得成。(你说一说,看看是否说的成。)Please try your best to persuade him.
4.进行体 进行体表示动作行为或变化正在进行之中。主要有以下几种形式:
4.1. “在+V”,相当于 “正在V”。例如:
渠在写字。(他正在写字。);渠两人在话事。(他俩正在说话。)客家方言中动词进行体的“在+V”句式相当于英语中的现在进行时,因此这两句可以翻译成:He is writing. They are talking.
这种形式的“在”字后面可以加上处所名词。仍然有“正在某处+V”的意思。可见这种“在”的存在意义很重,还没有完全虚化成为副词或介词。例如:
渠在教室里写字。(他正在教室里写字。)He is writing in the classroom.
渠两个人在马路上话事。(他们俩正在马路上说话。)They are talking on the road.
4.2. “V稳”式。例如:
小张话稳事。(小张正在说话。);我做稳工夫。(我正在干活。)“V稳”式和上面的“V在”式一样都是表示某一动作正在进行,因此他们的翻译方法也应该是一样的,这两句方言可以翻译成:Xiao Zhang is speaking. I am working.
“V稳”可以重叠,强调动作的进行。例如:
话稳话稳,渠就来哩。(我们正说着他,他就来了。)While we are talking about him, he is coming.
做稳做稳,大水就冲过来了。(我们正在干活,洪水就冲过来了。)While we are working, the flood is dashing towards us.
5.持续体 表示动作行为或变化在持续着,进行体突出动作变化的进行。持续体突出动作行为或变化状态的维持。主要有以下几种形式:
5.1.“V倒”式。例如:
你倚到,妩要动。(你站住,不要动。)对于这样一种句式我们一般采用直译的办法,所以这句方言就直译成:You stand and don’t move.
“V1倒+(N宾)+V2”。其中的V1和V2之间有手段和目的的关系。例如:
拿倒几块钱走上圩。(拿着几块钱到集市上去了。)He took several Yuan and went to the market.
邋倒一只牛去哩下田。(赶着一头牛下田去了。)He pulled the calf to the field.
施事宾语的存在句都用“V倒”式。因为存在本身是一种动作的持续。例如:
间里坐到十几个人。(屋里坐着十几个人。)Dozen of people sat in the house.
门口倚到两个警察。(门口站着两个警察。)Two policemen stood besides the door.
如果持续的动作是另一个主要动作的伴随状态或方式,就必须用“V1倒来+V2“式。例如:
你倚到来话。(你站着说。)You should stand as you are speaking.
坐到来食,歇倒来想。(坐着吃,躺着想。)Sit while you are eating, and lie while you are thinking.
5.2. “紧V”式 “紧”是副词,相当于普通话的“总”,“总是”,“老是”,“一直”。“紧V”式表示V所表示的动作一直维持着。可用英语中的频度副词来翻译,例如:
渠紧坐倒房间里。(他一直坐在屋子里。)He sat in the house all the time.
妩要紧话渠。(不要老是说他。)Don’t always blame him.
进行体“在V”式和“在+N处+V”式前面也可以加“紧”,突出正在进行的动作变化的持续性。例如:
渠两人紧在话事。(他俩一直在讲话。)They two are speaking all the time.
渠紧在教室里写字。(他俩一直在教室里写字。)He is writing in the classroom all the time. “紧+咁子(这样,这么)+V”表示动作V的反复进行。例如:
你咁子话渠,渠会妩欢喜。(你老是这样说他,他会不高兴的。)If you always blame him like that, he will be unhappy.
其重叠形式(紧V紧V)表示V动作的持续与反复。例如:
紧话紧话,耳朵都拿你吵聋哩。(老说个不停,耳朵都被你吵聋了。)You are always talking. My ears are deafened by your noise.
四、结语
客家文化是中国的文化遗产,是研究古汉语的“活化石”。客家方言是客家文化的重要组成部分,是客家文化的载体。客家文化国内研究的如火如荼,但西方人所了解甚少,究其原因主要是客家方言的英译相比较其他语言的翻译有他自己独特之处,而这种特色又主要体现在方言中动词的翻译,因此方言中动词的翻译便成为客家方言翻译的重要环节,是西方人了解客家语言的重要窗口。

参考文献:
[1] 温昌衍。客家方言。广州:华南理工大学出版社,2006,(1)。
[2] 刘佐泉。客家历史与传统文化。开封:河南大学出版社,1991,(4)。
[3] 王大伟,魏清光。汉英翻译技巧教学与研究。北京:中国对外翻译出版公司,2005(8)。
[4] 刘纶鑫。江西客家方言概况。南昌:江西人民出版社,2001(12)。
[5] 马秉义。汉译英基础教程。北京:中国对外翻译出版公司,2006(2)。