当前位置: 主页 > 论文库 > 教育 > 学科教育 >

西班牙语与汉语语法比较

时间:2012-12-19 13:10 来源:www.lunwen163.com 作者:163论文网 点击:

摘要:西班牙语属印欧语系,它是世界上的一个大语种,为国际通用语言和联国工作语言之一,是25个国家(地区)的官方语言。汉语是世界上使用人数最多的语言,随着中国改革开放的进一步深入,经济发展在世界舞台上日趋活跃,因此就有越来越多的外国人学习汉语。试将这两种语言的语法进行比较,以便能够在教学和翻译实践中得到启示。
语法具有抽象性和稳固性。语法分为词法和句法两部分。词法研究构词规则, 词素分类和词类; 句法研究词组构造规则和造句规则, 词组类型和句型。语法是语言的组织规律。语言的词汇只有接受语法的支配, 才能组成话语, 表达思想。
1汉语语法规则
汉语语法规则是:句子成分一般按照“主语——谓语——宾语”的顺序排列,定语在名词的前面,状语在动词、形容词的前面,补语在谓语的后面。在书面语中,“的”是定语的标记,“地”是状语的标记,“得”是补语的标记,它们都处在定语、状语、补语的后面,口语中三个de没有区别。现代汉语的补语与其他语言不太一样,它通常对谓语动词、谓语形容词、甚至对句子的主语、宾语等作出进一步的描述,这些补语的共同特点都是在事件的发生时间上后于谓语核心表述的行为。语言学家们将这一现象归入现代汉语的“时序性原则”,即,现代汉语中,若干谓词的排列顺序遵循时间先后的原则,这一原则也可以用来解释谓词性定语、谓词性状语、连谓句中谓词的排列顺序。
2西班牙语语法规则
西班牙语的语法规则大致是: 关于名词,一般地分为阳性-o 阴性-a;复数通常+s;无任何格的变化;动词,分为多陈述式,有单独的命令式,有虚拟式;时态分为现在时、过去时两个主要时态,详细化有现在、现在将来、过去、过去中和过去将(条件)五个独立时态;有完成体、被动态、进行态;时态组合;变位是及其复杂的;有多主动向动词,有被动向动词;形容词,多后置;性则分为阳性可用-o,阴性-a;级别有独立形式最高级-ísimo;较高级:主语 ser más 形容词 que 比较对象;较低级:主语 ser menos 形容词 que 比较对象;同等级:主语 ser tan 形容词 como 比较对象。定冠词el有性数的变化,但无格的变化。
 3西班牙语与汉语语法比较
为了更加深入的了解这两种语言的区别与联系,我就个别语法现象对它们进行了比较:
3.1名词与非谓语动词的比较
西班牙语的名词,一般有性数的变化:阳性-o 阴性-a;复数通常+s与之相比较,中文则不存在性数的变化,从一个句子中我们便可以直接看出它的性与数的变化,例如: 他买了很多书. 他只买了一本书.从这两个句子中,我们可以看出,中文是通过修饰词的变化来反映性数的变化,而名词本身没有变化,汉语的名词本身没有阴阳性的变化,这是与西班牙语的一个重要区别.但它的代词形式却与中文有着相似之处。
西班牙语中的非谓语动词包括动词的过去分词与副动词,在句子中的应用与中文有着很大的区别。在西班牙语中,几乎所有的过去分词都具有形容词的功能。如: una sala ocupada, lecciones estudiadas; 过去分词也可以表示一个动作的完成或状态。副动词也是其中的一种形式, 比如:El joven está escuchándote.翻译成中文就是: 那个年轻人正在听你讲话。用固定的副词进行修饰,表示正在进行的动作。又如: Afirmado en la barandilla del estribor, el marinero parecía esperar a alguien.由于在一个句子中不能同时出现两个变位动词,因此第一个动词就用到了过去分词形式,表示当时的状态。 翻译成中文是: 一个水手靠在了船舷的栏杆上,像是在等某人。那么在这一句中则出现了两个动词,是一个并列连句。
3.2时态比较
     西班牙语有现在时、过去时两个主时,详细化有现在、现在将来、过去、过去中和过去将(条件)五个独立时;西班牙语的时态比中文的时态构成要复杂得多,它是通过对动词的变位来表现各种时态,而中文则是通过固定的表示时间的词语来体现句子的时态.例如: 他昨天过来了. El vino aquí ayer.从这两个句子中,我们可以看出,西班牙语中的动词要随着时态的变化而进行变位(vino是 venir的简单过去时的变位);而中文中的动词则不需要,只要有昨天这个副词进行修饰,我们便知道这是过去发生的动作.
虚拟式是西班牙语语法中比较复杂的一种时态, 它的动词变位就有很多种, 以ser 为例: sea ,  seas ,  sea , fuera, fueras, fuera, seamos,  seáis,  sean,  fuéramos, fuerais, fueran ,haya sido,  hayas sido,  haya sido, hubiera sido, habere sido, hayamos sido, hayáis sido, hayan sido,hubiese sido. 我们可以通过动词的变化判断出人称和时态.西班牙语虚拟时态的表达形式要比中文复杂得多,比如: Si hubieseis insistido un poco más, ellos habrían aceptado la invitación.(你们当时要是再坚持一下的话,他们说不定就接受邀请了。言外之意: 由于你们没有坚持,结果他们没接受邀请。)中文在虚拟式的表达方面则没有这样麻烦,通过词与词的搭配,我们便可以理解其中的含义。
4结语
虽然西班牙语与汉语属于两个完全不同的语系,但它们在一些细节中却有着千丝万缕的联系。我把在学习中发现的一些现象做了初步的比较, 以便今后更好的应用。值得我们去探索的还有很多,我将在以后的学习和工作中进一步努力研究。
参考文献
赵士钰,《汉语、西班牙语双语比较》,北京:外语教学与研究出版社, 1999
董燕生 刘建,《现代西班牙语》,北京:外语教学与研究出版社,  1999
王德春,《语言学概论》,上海:上海外语教育出版社, 1996